חייבים מגניםהיה להיט רדום אצל בעלי 3DS בצפון אמריקה הודות לתערובת של חזותיים בסגנון NES, משחק מרתק והמעורבות של החברה היפנית Ancient, אולי הידועה בעיקר כביתו של המלחין האגדי יוזו"רחובות הזעם"קושירו.
בעוד הלוקליזציה טופל על ידי8-4, בע"מ, התרגום של המשחק הזה טופל על ידי אדם בודד - בריאן גריי. הוא ותיק בתעשייה עם קרדיטים עבורKingdom Heartsוסמל אשלשמו, והוא דיבר לאחרונהMichhibiku.comעל התהליך:
אני עוסק בלוקליזציה של משחקים כבר בערך 14 שנים. התחלתי כמתרגם ביתי ב-Square Enix, ואז הלכתי לפרילנסר, מה שאני עושה בערך 11 שנים בערך. עבדתי על משהו בין 60 ל-70 משחקים עכשיו.
שמעתי לראשונה על Gotta Protectors - שנקרא Minna de Mamotte Knight [みんなでまもって騎士] ביפן - מחבר יפני ששיכנע אותי לשחק איתו. אני חושב שזה היה להיט כת כאן. בכל מקרה, התחלנו לשחק בשבת בבוקר ובעצם פשוט קרענו את המשחק ממש בסוף השבוע. משחק השיתוף, הסיפור הקליל... הכל הרגיש פשוט מושלם.
אז התחלתי לחשוב, "מישהו צריך לתרגם את זה. למה זה לא בוצע לוקליזציה? אני רוצה לתרגם את זה." ואז באופן מוזר, באותו שבוע 8-4 יצרו איתי קשר בנוגע לעשות את זה. זה היה ממש מוזר איך זה קרה, אבל הייתי על הסיפון מיד.
8-4 היו הרגילים שלהם - מדהים! - צוות בוחן הכל ומטפל ברוב התקשורת עם Ancient, אבל התרגום היה כולו אני.
גריי גם מזכיר ש-Ancient רצה שהמשחק ייראה וירגיש כמו כותרי NES אותנטיים, וזה גרם לכמה בעיות בכל הנוגע ללוקליזציה:
המשחק כתוב ב-hiragana [דמויות יפניות פשוטות יותר], לא בקאנג'י. אפילו עבור ילידים יפניים, זה קצת יותר איטי לעבור כי אין לך את הקאנג'י למשמעות. אבל מישהו ב-Ancient עבר ושכתב את כל התסריט בקאנג'י, רק בשבילנו. גם ההערות שלהם היו נהדרות.
זה היה קריצה למשחקים ישנים. המפתחים לא כללו את כל סט הקאנג'י במשחקי NES בגלל מגבלות זיכרון, כך שמשחקים נכתבו ברובם ב-hiragana ו-katakana.
המשחק תוכנן לעבוד במסגרת גבולות עידן NES. זה אומר שהגרפיקה מורכבת מאריחים. הם על רשת. במשחק היפני, כל הדיאלוגים מחולקים כטקסט, שורה ריקה, טקסט, שורה ריקה. אבל מהר מאוד הבנו שלא נוכל להתאים את הדיאלוג לאותו חלל, אז שאלנו את Ancient אם הם יכולים להחליק את השורות מסביב כדי לפנות מקום לעוד אחד. אבל אחרי שדיברנו על זה, החלטנו לשמור את זה על גבולות ה-NES עדיף.
אז בסופו של דבר שמנו את השורות הנוספות של דיאלוג אנגלי בין השורות הקיימות של דיאלוג יפני. (במקום שבו היו 2 שורות ביפנית, קיבלנו 3. אם היו להם 3 שורות, קיבלנו 5.) הבעיה היא, זה אומר שלא היה רווח ממשי בין האותיות. האריחים ממש נוגעים זה בזה.
אז למעשה חזרתי דרך המשחק וכתבתי מחדש כל דבר שבו אות קטנה "g" או "y" הייתה ישירות מעל אות גדולה, למשל. אני לא בטוח שתפסתי את כולם, אבל זה היה עניין. (צוחק) בכנות, זה היה מאוד כיף. עברו שנים מאז שנאלצתי להמציא סוג כזה של פתרון תמוה בעבודת לוקליזציה.
וכן, אנחנו מודעים לכך שעדיין אין לנו ביקורת על Gotta Protectors. אנחנו עובדים על זה, כנה.
[מָקוֹרmichibiku.com]